Основные фразы на азербайджанском с переводом. Азербайджанская письменность
Например, ещё в XVI веке поэт Физули указывал на сложность арабского письма . В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране , продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.
Латинизация
В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде , Гасан-бек Зардаби , Нариман Нариманов и другие . В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.
Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ë f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)
С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В мае 1926 года Агамалы оглы объявил латинизацию центральным вопросом революции на Востоке . В результате в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году (отменена буква N̡n̡).
Алфавит 1938 года: Aa Bʙ Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)
Внедрение нового алфавита натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита .
Кириллизация
В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу . Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы Аа, Бб, Вв, Гг, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ққ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ўў, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҷҷ, Шш, Ыы, ’ (апостроф) . В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита: Аа, Бб, Вв, Гг, Gg, Һһ, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Јј, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Чч, Шш, Ыы, ’ (апостроф) .
В итоге 15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.
Утверждённый алфавит 1939 года: Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ’ (апостроф)
По мнению американского учёного, специалиста по проблемам истории стран Ближнего и Среднего Востока, доктора философии Френка Хагла «кириллица больше, чем арабская графика, подходит к азербайджанскому языку, отличающемуся гармонией гласных звуков. Что касается фонетики, то нынешний алфавит - самый подходящий для тюркских языков» .
В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года, хотя среди азербайджанцев, проживающих в России , он используется до сих пор (например в дагестанской газете « Dərbənd »). Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы и , не встречавшиеся в письменностях других языков .
| А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е |
| Ә ә | Ж ж | З з | И и | Ј ј | К к | Ҝ ҝ |
| Л л | М м | Н н | О о | Ө ө | П п | Р р |
| С с | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х | Һ һ |
| Ч ч | Ҹ ҹ | Ш ш | Ы ы | " |
Современная латиница
После обретения Азербайджаном независимости азербайджанское письмо вновь было переведёно на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää). С 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершается в 2001 г. Насчитывает 32 буквы.
Современный алфавит:
| A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə |
| F f | G g | Ğ ğ | H h | X x | I ı | İ i |
| J j | K k | Q q | L l | M m | N n | O o |
| Ö ö | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u |
| Ü ü | V v | Y y | Z z |
Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.
Азербайджанский язык (самоназвание آذربايجانجا ديلي / Azərbaycan dili / Азәрбајҹан дили) относится к тюркским языкам и насчитывает около 31 миллиона носителей, проживающих преимущественно в Азербайджане, Иране, Ираке, Грузии, Армении, Турции, Сирии и России. Существует два основных варианта азербайджанского языка: северный азербайджанский и южный азербайджанский. На северном азербайджанском диалекте разговаривает около 6 миллионов человек в Азербайджане, 160 000 человек в Армении, 285 000 человек в Грузии и 112 000 человек в Дагестане. Южный азербайджанский диалект насчитывает около 23,5 миллионов носителей в Иране, 530 000 – в Турции, 300 000 – в Ираке, 30 000 – в Сирии, и небольшое количество – в Афганистане. Азербайджанский язык известен также под названиями азери, азари, азери турецкий, азербайджанский турецкий.
На территории Азербайджана арабское письмо начали использовать с VII в., и продолжалось это до 1920-х гг. На протяжении этого периода использовались три разные версии арабского письма: 28-буквенный арабский алфавит, 32-буквенный персидско-арабский алфавит и 33-буквенный тюркский арабский алфавит. Идеально ни один из них не подходил для письма на азербайджанском языке. В связи с этим предлагались различные реформы, особенно в конце XIX и начале XX вв.
В Иране для письма на азербайджанском языке всегда использовался вариант арабского письма.
Арабская вязь для азербайджанского языка
Латинский алфавит для азербайджанского языка (редакция 1929 года)
В 1929 году латинский алфавит, известный под названием яналиф (Yanalif) (новый алфавит), был утвержден для письма на азербайджанском языке в северной части Азербайджана. Фактически это была попытка советской власти уменьшить влияние ислама в тюркских республиках, которые все без исключения до 1929 года использовали арабское письмо.

Кириллический алфавит для азербайджанского языка (Азәрбајҹан әлифбасы)
В 1939 году кириллический алфавит был утвержден Сталиным и использовался до 1991 года. Сталин стремился помешать контактам между тюркскими республиками и Турцией. Его беспокоила возможность развития союзов, которые могли бы подорвать власть Советского Союза.

Латинский алфавит для азербайджанского языка (редакция 1991 года)
Получив независимость в 1991 году, Азербайджан вернулся к латинскому алфавиту, который немного отличался от редакции, используемой ранее в 1929-1939 гг. Этот переход вызвал значительную путаницу и хронический дефицит пишущих устройств и шрифтов, которые могли использоваться для письма с помощью нового алфавита. К счастью, латинский алфавит, который использовался для письма на турецком языке, очень похож на азербайджанский, поэтому турецкие пишущие устройства пользовались большим спросом. Главную сложность в новом алфавите представляла буква, известная под названием «шва» в виде перевернутой буквы «е», поскольку ни один другой язык ее не использует. Некоторые люди пишут «æ», если невозможно написать букву шва.

Латинский алфавит для азербайджанского языка (Azərbaycan əlifbası) – редакция 1992 года
16 мая 1992 года латинский алфавит для азербайджанского языка был немного изменен – букву «ä» заменили буквой «ə», а также был изменен порядок букв.

Азербайджанская письменность имеет древнюю историю. В частности, надписи (тексты) на таких исторических памятниках доисламского периода истории азербайджанского народа, как всемирно известные изображения в Гобустане и Гемикая, свидетельствуют об использовании азербайджанским народом различных алфавитов того времени. После распространения исламской религии в течение достаточно длительного исторического периода (охватывающего приблизительно одно тысячелетие) в Азербайджане использовались исключительно арабские алфавит и письменность.
Однако арабская графика, на протяжении столетий служившая становлению культурных связей между различными народами, а также сыгравшая немаловажную роль в развитии различных сфер общественной жизни того времени, не способствовала полному и адекватному отражению особенностей языковой системы азербайджанского народа, формированию ясных представлений о ее структуре и характере. Данное обстоятельство привело в конечном итоге к тому, что возникла проблема реформирования азербайджанского алфавита и письменности. Наиболее серьезной эта тенденция стала в прошлом столетии: на протяжении ХХ века письменность азербайджанского народа менялась несколько раз.
В то же время реальная возможность внесения целенаправленных изменений в алфавит и письменность азербайджанского народа впервые появилась в 1920-х годах (до 1918 года включительно в Азербайджане использовался арабский алфавит). Уже в 1919 году при Министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики (1918—1920) была создана специальная комиссия по разработке нового алфавита. Одобрен и опубликован был проект А. Эфендизаде. Однако его реализации помешала Гражданская война.
После провозглашения Азербайджанской Советской Социалистической Республики вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь стал актуальным. И после долгих и бурных дискуссий в 1922 году новый алфавит был утвержден, а в 1925-м он был введен в официальное употребление параллельно с арабским.
С 1926 года начинаются другие дискуссии — об усовершенствовании нового алфавита. Большое значение в борьбе за принятие нового алфавита на основе латиницы сыграл 1-й Всесоюзный тюркологический съезд, проходивший в Баку с 26 февраля по 5 марта. 22 июля 1928 года ЦИК Азербайджана и Правительство республики приняли решение о принудительном переходе к применению нового алфавита. В результате с 1 января 1929 года арабская графика была заменена латиницей — так называемым яналифом на основе латиницы (кстати, существенно отличавшейся от современной).
Однако не прошло и десяти лет, как и этот алфавит стал объектом обсуждений. Неоднократно предпринимались попытки перехода на кириллицу. В результате в течение последующего десятилетия в азербайджанский алфавит трижды вносились изменения. В мае 1939 года началось очередное обсуждение проблемы перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. В печати было опубликовано множество проектов. В итоге 15 ноября 1939 года был утвержден новый алфавит на основе кириллицы, разработанный специальной Алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.
Отметим, что в период с 1939 по 1991 год использовались два варианта кириллицы: первый (принятый по личному указанию И. В. Сталина) — с 1939 по 1958 год; второй — с 1958 (с началом процесса так называемой десталинизации) по 1991 год. В этот алфавит были введены дополнительные буквы, что обеспечило его большее соответствие азербайджанскому языку.
И наконец, в конце ХХ столетия (в 1991 году), после обретения азербайджанским народом государственной независимости, был восстановлен алфавит на латинской графике, правда, значительно отличающейся от варианта 1929—1939 годов, но в то же время еще более приближенный к орфографическим нормам турецкого языка. Переход от кириллицы на латиницу занял еще одно десятилетие, в течение которого полиграфические работы в стране велись на двух алфавитах (кириллице и латинице), что создавало множество трудностей при практическом использовании.
Подобное состояние дел в сфере письменности продлилось до середины 2001 года. 18 июня Президент Азербайджанской Республики Гейдар Алиев подписал важный документ — Указ «Об усовершенствовании дела применения государственного языка», который внес окончательную ясность по этому вопросу. Историческая значимость указа в том, что он сыграл существенную роль в разрешении целого ряда проблем в области развития и практического применения азербайджанского языка. Этот же документ предусматривал создание Государственной комиссии языка при Президенте Азербайджана — структуры, не имеющей аналогов в мировой практике, которая была призвана осуществлять более продуктивный контроль использования азербайджанского языка, а также регулировать данный процесс в контексте общенациональных интересов.
По Указу Президента Азербайджанской Республики Г. Алиева «Об учреждении Дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка» от 9 августа 2001 года этот праздник отмечается в стране ежегодно 1 августа. Принятие азербайджанского алфавита на основе латиницы способствовало расширению культурного, экономического, политического сотрудничества Азербайджана с Турцией и передовыми странами Европы, а также с США. В настоящее время азербайджанский народ использует два варианта письменности: на основе латиницы в Северном Азербайджане (то есть собственно в Азербайджанской Республике) и на основе арабского письма в Южном Азербайджане (на территории Исламской Республики Иран).
27.08.2013 | 05:37
“Одно лишь известно, 60 – 65 процентов арабских, персидских слов. хранящихся в нашем словарном фонде принадлежат нам, это наше родное наследие… Потому что когда были написаны глиняные надписи, носителей упомянутых языков не было в помине. Это неоспоримые исторические факты… Читая на языке наших дедушек, обучаясь в школах, арабы, персы, евреи, армяне и ряд народов с вымершим языком (эламы, ассирийцы, арамейцы, аккады) тысячи наших слов ввели в свою обиходную речь. Затем, пользуясь властью, смогли уверить нас в том. что подарили нам эти слова. Отмечу, что несмотря на то, что они вдали от нас, в греческом языке и иврите присутствуют достаточное количество шумерских слов”.
Из книги “Предок” Тариеля Вели Нюведили
Письменность была создана в древние времена. Его доалфавитный период выделяется пиктографической и идеографической письменностью. В первых надписях изображены сформированные на основе рисунков и символов различные изобразительные средства. Основной причиной превращения информации в письменность было не оживление речи рисунками и символами, а необходимость запоминания происшедших событий. Отдельные рисунки, использованные в пиктографической письменности были названы пиктограммами. Пиктографические изображения и надписи стали использоваться в Азербайджане еще с древних времен. В найденных во время археологических раскопок на территории Азербайджана старинных предметах, глиняных посудах были изображены рисунки животных, растений, людей. В Азербайджане образцы пиктографических надписей были найдены в Гобустане, Газахе, Гедабеке, Нахичевани. Лишь в Гобустане в 720 наскальных рисунках свыше 4000 изображений.
Азербайджанское население относится к огузскому роду тюркоязычных народов, поэтому наш алфавит и история письменности относится к древним временам. Древним алфавитом тюркских народов является рунический алфавит, которым наравне с огамической письменностью пользовались немцы, в т. ч. англосаксы и викинги. Корни рунического тюркского алфавита из него. Древние памятники рунической письменности относятся к III в. н. э. Рунические надписи имеют знаки в форме прямой линии, круглые и овальные элементы в этих надписях в ограниченном количестве. Отметим, что тюркский рунический алфавит использовался в VII – XI в. н. э.
Не вызывает сомнений сходство этих надписей с немецкой рунической письменностью. Древнетюркские рунические надписи, знаки и тексты были распространены на территории Монголии, Китая, Сибири и Средней Азии. Надписи были сделаны в основном на камнях, костях и на металле. Существуют тексты, написанные на бумагах. Древние рунические надписи полуконсонантные, вернее, на этих надписях используются не все гласные. В этом алфавите были 4 гласных, 34 согласных и соединений согласных. Также соответствуют истине мнения о том, что на основе рунических знаков стоят печати тюркских племен и общин. (Д.Рахманов, Т.Абдуллаева. Алфавитные реформы в Азербайджане. Б, 2002)
По “Албанской истории” после Урнайра правителем был Есваген. При его правлении реформируя старую создали новую албанскую письменность. Считается, что создателем алфавита албанцев, грузин, армян является Маштоц, но при сравнительном исследовании источников выясняется, что основную работу выполнил сюникский переводчик Бениамин. После обновления алфавита Есваген открывает для детей особые школы, приказывает обучить их тайнам письменности, обеспечивает их за государственный счёт питанием и жильем. Перевод религиозной и мирской литературы с ассирийского и греческого языков на албанский начинается в этот период.
Мхитар Гош пишет: “Албанский алфавит создан на основе гаргарского (кыпчакского) языка, в чем есть большая заслуга гаргара Бениамина”. По исследованиям Гияседдина Гейбуллаева выясняется, что гаргары из албанских племен были тюрками и их языком был кыпчакский тюркский. Значит в древнем Азербайджане, наряду с огузским тюркским существовал и кыпчакский. Во всяком случае в “Китаби Дедем Горгуд” рассказывается об огузах и кыпчаках, которые соперничали друг с другом. Факт и в том, что албанский алфавит был создан именно на основе гаргаро-кыпчакского языков, который выполнял функцию государственного и литературного языка Кавказской Албании.
Основной язык местного населения – азербайджанский сформировался в середине XI в. под сильным воздействием языков огузских племен. В XII в. начал развиваться литературный азербайджанский язык. Поэты наравне с арабским и персидским языками писали произведения и на азербайджанском языке. Н.Джафаров в произведении “История национализации азербайджанского языка” пишет, что начиная с XI – XII вв. в Азербайджане азербайджанский язык, как арабский и персидский языки считался официальным государственным языком. Азербайджанский тюркский во дворце и армии государства Сефевидов был правящим официальным языком империи. Русский ученый В.Бартольд в 1912 г. писал: “Население Азербайджана говорило по -тюркски, в результате чего стал в государстве Сефевидов дворцовым и армейским языком”.
XVI век знаменателен укреплением азербайджанского языка. С образованием государства Сефевидов азербайджанский язык достиг уровня государственного языка. который использовался в официальной и межгосударственной переписке. При Сефевидах азербайджанский язык занял во дворце и армии главенствующую позицию. Великие мастера азербайджанской литературы Шах Исмаил Хатаи, Магомед Физули, Ашыг Гурбани жили и творили в этот период. Если устное народное творчество отражалось в произведениях Ашыг Гурбана, то ветвь поэтического языка был виден в произведениях Хатаи и Физули. Процессы, развивающиеся в стихотворении XVII в. оказали влияние на устную народную литературу XVIII века. В период. когда усиливается интерес к элементам живого общения, простоты литературного языка, новый этап развития азербайджанского языка начинается с творчества Молла Панах Вагифа.
В XVIII в. в азербайджанском литературном языке происходит процесс обогащения, создаются условия для образования научного стиля, пишутся отдельные произведения по различным отраслям науки.
С 1878 года М.Ф.Ахундов оставил попытки изменения арабской письменности и сконцентрировал свое внимание на латинском алфавите, измененном кириллицей. Он говорил: “Кто пожелает, может использовать традиционную арабскую письменность, а остальные могут пользоваться новым алфавитом”. Несмотря на то, что к алфавиту были добавлены несколько букв из кириллицы, российское правительство не позволило принять проект.
Он вынес этот проект на общественную арену и некоторые ученые начали обсуждения. 7 лет спустя после смерти М.Ф.Ахундова, в 1886 году, в газете “Кавказ” была опубликована статья Мирзы Алимагомеда об изменении арабского алфавита. В 1898 году была напечатана статья Фирудин бек Кочарли “Арабский алфавит и его недостатки”.
Редактор журнала “Молла Насреддин” (1906 – 1931) Джалил Мамедгулизаде высказал свое мнение о необходимости реформы арабской письменности: “Необходимо заменить эти иероглифы латинским алфавитом”.
В начале века один из активных членов правительства Нариман Нариманов раскритиковал арабскую письменность. Он видел пути решения в принятии кириллицы. На измененном алфавите он написал несколько произведений, уточнив специфические качества азербайджанской фонетики.
В 1901 – 20 гг. изменение азербайджанского алфавита было объектом обсуждений и полемики, однако он не был изменен. 25 августа – 5 сентября 1907 года в Азербайджане был обсужден проект алфавита с латинским основанием. В то же время обсуждали учебник “Азбука”, подготовленный Ф.Агазаде.
В течение веков в результате агрессий название азербайджанского языка были изменены. Азербайджанский язык долгое время назывался “тюрки”, “тюркским языком”, “азери тюрки”, а иногда “татарским”, “языком кавказских татар”. В 1918 году после образования Азербайджанской Демократической Республики делопроизводство велось на тюркском языке. В 1921 году Нариман Нариманов и Дадаш Буниатзаде подписывают декрет о государственном тюркском языке в Азербайджанской ССР. В 1921 г. принимается первая Конституция Азербайджанской Советской Социалистической Республики, куда не вписывают пункт о государственном языке.
Азербайджан официально 20 октября 1923 года перешел на алфавит с латинской графикой. Первое время использовались оба алфавита. В 1924 г. Центральный Исполнительный Комитет принимает постановление о государственном языке. С 1 января 1929 г. Советская власть запретила использование арабского алфавита.
В составленный в 1929 году азербайджанский алфавит были внесены 25 букв из латинского алфавита – a, b, c, d, f, g, e, h, j, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, x, y, z. 6 из них a, e, i, o, u, y были гласными, 19 согласными – b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, s, t, u, x, z, хотя в азербайджанском языке есть 9 и 23 согласных.
После того, как Азербайджан перешел на латинскую графику, 5 лет спустя Турция также приняла этот алфавит. Однако 10 лет спустя Сталин против этих шагов тюрков, во всех мусульманских странах Советского Союза внедрил кириллицу.
15 ноября 1939 года было принято постановление об изменении азербайджанского алфавита с латинской графикой на кириллицу, которая должна была войти в силу с января 1940 года.
В течение 1940 – 90 гг. в азербайджанском алфавите (кириллице) в разное время были проведены реформы. В 1956 г. в Конституцию республики, принятой в 1937 г. была внесена поправка: “Государственным языком Азербайджана является азербайджанский язык”.
По традиционной морфологической и типологической классификации азербайджанский язык входит в аглютинативную языковую группу. В азербайджанском языке, как и во всех языках. входящих в эту группу, в отличие от флектических языков все корни слов имеют лексическое и грамматическое значение. Грамматические значения и отношения всегда излагаются тоносематическими окончаниями, следующими после корня слова и основы.
Между кириллицей и новым турецким алфавитом были серьезные отличия. Во многих случаях одинаковые фонемы в разных алфавитах, как правило, изображались различными знаками. Это делалось для искусственного различия среди тюркских языков. Не случайно, что в 80-х годах ХХ столетия, когда начался процесс падения СССР, первым требованием азербайджанской общественности было возврат к латинской графике. Это требование, являющееся проявлением национального сознания имело не только ограниченное лингвистическое значение, но и носило этнополитический характер. С целью восстановления латинской графики в начале 1990 года была создана рабочая группа и 11 сентября того же года в Комиссию по алфавиту. Проект, подготовленный Комиссией 25 декабря 1991 года был утвержден Милли Меджлисом. Лишь по объективным и субъективным причинам 18 июня 2001 года по указу Президента страны весь Азербайджан перешел на латинскую графику.
Заур АЛИЕВ
доктор политической философии
“ KarabakhİNFO.com”
Реферат на тему:
Азербайджанская письменность
План:
-
Введение
- 1
История
- 1.1 Алфавит на основе арабского
- 1.2 Латинизация
- 1.3 Кириллизация
- 1.4 Современная латиница
- 2 Сравнительная таблица алфавитов
- 3 Передача имён собственных
- 4 Примеры Примечания
Литература
Введение
Азербайджанский алфавит - алфавит азербайджанского языка. В азербайджанском языке существуют две официальные алфавитные системы: в Азербайджане - на латинице, в Иране - на арабице.
1. История
1.1. Алфавит на основе арабского
До 1918 года азербайджанцы Ирана и Кавказа писали только арабским алфавитом. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране, продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.
1.2. Латинизация
Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в XIX веке. Один из вариантов нового алфавита был составлен М. Ф. Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло. В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.
Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ё f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)
События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. После долгих дискуссий, в 1922 году новый алфавит был утверждён, а в 1925 году он был введён в официальное употребление параллельно с арабским.
Алфавит 1922 года: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Əә Ff Gg Ƣƣ Hh Ii I̡ı̡ Jj Kk Ll Mm Nn N̡n̡ Oo Ɵө Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ Зз ’ (апостроф)
С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В результате, в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв, и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году (отменена буква N̡n̡ ).
Алфавит 1938 года: Aa Вв Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Ьь Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)
1.3. Кириллизация
В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы Аа, Бб, Вв, Гг, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ққ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ўў, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҷҷ, Шш, Ыы, ’ (апостроф) . В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита: Аа, Бб, Вв, Гг, Gg, Һһ, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Јј, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Чч, Шш, Ыы, ’ (апостроф) .
В итоге, 15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.
Утверждённый алфавит 1939 года: Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һh, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ’ (апостроф)
В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц , ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя , а буква Йй была заменена на Јј . Этот алфавит официально действовал до конца 1990-х годов, хотя среди азербайджанцев, проживающих в России, он используется до сих пор (например в дагестанской газете «Dərbənd»).
1.4. Современная латиница
После обретения независимости Азербайджаном, азербайджанский алфавит был вновь переведён на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää ).
Современный алфавит Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.
2. Сравнительная таблица алфавитов
| Таблица транслитерации | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Арабский | Латиница | Латиница | Кириллица | Латиница | IPA |
| до 1929 | 1922-1933 | 1933-1939 | 1958-1991 | с 1991 | |
| ﺍ | A a | A a | А а | A a | [ɑː] |
| ﺏ | B b | B в | Б б | B b | [b] |
| ﺝ | C c | Ç ç | Ҹ ҹ | C c | [ʤ] |
| چ | Ç ç | C c | Ч ч | Ç ç | [ʧ] |
| ﺩ | D d | D d | Д д | D d | [d] |
| ﻩ | E e | E e | Е е | E e | [ɛ] |
| ﻉ | Ə ə | Ə ə | Ә ә | Ə ə | [æ] |
| ﻑ | F f | F f | Ф ф | F f | [f] |
| گ | Ƣ ƣ | G g | Ҝ ҝ | G g | |
| ﻍ | G g | Ƣ ƣ | Ғ ғ | Ğ ğ | [ɣ] |
| ﺡ,ﻩ | H h | H h | Һ һ | H h | [h] |
| ﺥ | X x | X x | Х х | X x | [x] |
| ﻱ | I̡ ı̡ | Ь ь | Ы ы | I ı | [ɯ] |
| ﻱ | I i | I i | И и | İ i | [ɪ] |
| ﺝ | Ƶ ƶ | Ƶ ƶ | Ж ж | J j | [ʒ] |
| ﻙ | Q q | K k | К к | K k | [k] |
| ﻕ | K k | Q q | Г г | Q q | [g] |
| ﻝ | L l | L l | Л л | L l | [l] |
| ﻡ | M m | M m | М м | M m | [m] |
| ﻥ | N n | N n | Н н | N n | [n] |
| N̡ n̡ | N̡ n̡ | [ŋ] | |||
| ﻭ | O o | O o | О о | O o | [ɔ] |
| ﻭ | Ɵ ɵ | Ɵ ɵ | Ө ө | Ö ö | [œ] |
| پ | P p | P p | П п | P p | [p] |
| ﺭ | R r | R r | Р р | R r | [r] |
| ﺙ,ﺱ,ﺹ | S s | S s | С с | S s | [s] |
| ﺵ | З з | Ş ş | Ш ш | Ş ş | [ʃ] |
| ﺕ,ﻁ | T t | T t | Т т | T t | [t] |
| ﻭ | Y y | U u | У у | U u | [u] |
| ﻭ | U u | Y y | Ү ү | Ü ü | [y] |
| ﻭ | V v | V v | В в | V v | [v] |
| ﻱ | J j | J j | Ј ј | Y y | [j] |
| ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ | Z z | Z z | З з | Z z | [z] |
3. Передача имён собственных
Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) - «Gerhard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) - «Jak Şirak» и т. п.
4. Примеры
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на азербайджанском:
| Арабский алфавит | بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار |
|---|---|
| Латиница 1929-1933 гг. | Butun insanlar ləjakət və hukykları̡na ƣɵrə azad və bərabər dogylyrlar. Onları̡n зuyrları̡ və vicdanları̡ var və bir-birlərinə munasibətdə kardaзlı̡k ryhynda davranmalı̡dı̡rlar. |
| Латиница 1933-1939 гг. (Яналиф) | Bytyn insanlar ləjaqət və hyquqlarьna gɵrə azad və вəraвər doƣulurlar. Onlarьn şyurlarь və viçdanlarь var və вir-вirlərinə mynasiвətdə qardaşlьq ruhunda davranmalьdьrlar. |
| Кириллица 1958-1991 гг. | Бүтүн инсанлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларын шүурлары вә виҹданлары вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә гардашлыг руһунда давранмалыдырлар. |
| Современная латиница (с 1992 года) | Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar. |
| Русский перевод | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
Примечания
- Ёbdyllah bëj Ёfёndi Zadë. Son̈ Tyrq elifbasw. Baqu, 1919
- Агазаде, Ф. Очерк по истории развития движения нового алфавита. Казань, 1928
- Әdәвijjat ƣәzeti 23.05.1939 - leb.nlr.ru/edoc/329771/Эдэбиjjат-гэзэти-Литературная-газета
- Әdәвijjat ƣәzeti 22.08.1939 - leb.nlr.ru/edoc/329771/Эдэбиjjат-гэзэти-Литературная-газета
- Исключена из алфавита в 1938 году
Литература
Г. Г. Исмаилова К истории азербайджанского алфавита / Н. А. Баскаков // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР . - М .: «Наука», 1972. - С. 28-40.
